close


OS:她都說她要認錯了,大家就原諒她一下,好嗎?

老師有教過,做錯要勇於認錯,所以今天厚著臉皮來認錯了。
我以為校稿八百回了,歷經編輯也看到眼睛脫窗,眾人劃過來劃過去的印刷了,卻還是有錯,
唉,這時候也不知還能說什麼,只好默默的跟已經購入的人,說聲對不起!

但......... 如果沒有寫錯字,就不是豬V!( 根本就是完全死不認錯 )

就想成....... 一刷那些錯,以後也會變成絕版品耶!
是不是應該高興一下?(烏鴉飛過... 阿... 阿....... 阿......... )

本來是很高興想跟大家分享說「新書預購五天、正式出版四天,二刷了!」哦耶那樣~
結果這下卻變成內疚的得跟大家說明,我是怎麼個錯字連篇法.......以下,開始.......(跪)。


P004「來自遠方幸福家庭的推薦!」
文中第二段最後一句「她所見到的韓國人真率的故事。」
正確應是「率真」
我太大意了,因為這是真的完全金爸媽寫的韓文,透過翻譯轉過來的中文字,
雖然有稍做文法上的小小修飾,卻漏了「真率」應該要反過來寫成「率真」才對。


P036「新村&梨大」
地圖裡的「芝麻村豆腐鍋專賣店」,
正確應是
「石磨豆腐鍋專賣店」,同P040的標題才對。
這間店的店名,有兩、三種版本,我在做的過程中,本一度採用「芝麻村」,
但由於二月剛好 HOME STAY 的金爸媽來台,我請他們幫我看正確的韓文翻過來應該是什麼?
他們說,是「石磨豆腐鍋專賣店」才對,比較符合,所以後來我就改了,
但,卻忘了地圖上也要改 = =


P101「漢江公園」
交通方式說明裡,第6個汝矣島的「汝矣島口站」不對,
正確應是
「汝矣渡口站」

人家明明這站沒有島,我整個很「給熬」的,自已加了島..........


P118「汝矣島漢江公園」
下面資訊的Add「汝山口站」不對,
正確應是
「汝矣渡口站」

這頁的錯,跟 P101 是一樣的,正確都應該是「汝矣渡口站」,但是這頁誇張的錯很大!
「汝山口站」到底是蝦小!?一切都是無蝦米輸入法的錯!啊啊啊啊啊!硬把責任推給別人!啊啊啊啊啊~


P123「Callery CAFE manolin」
圖說第2點,原本是「兩隻黃金獵犬,應該是店狗,毛真漂亮也很乖哦!」
第一句加上幾個字,改成
「店裡二樓的戶外區有兩隻黃金獵犬,
應該是店狗,毛真漂亮也很乖哦!」

這頁很妙,因為有人問說,為什麼第2點一開始就寫成「兩隻黃金獵犬」,但照片明明只有一隻啊!
哦,我只能說,抓出這個錯誤的人,我真的很感謝你!因為表示你有很認真的邊看字、邊對照圖!
真的這是連我自已都不覺有異的地方,因為我知道的確有兩隻狗的存在,所以我很自然有就這樣寫,
可是照片的確只拍到一張,為了文章比較順理成章一點,所以我覺得有必要把這句重新修飾過,的確比較好那樣~



P128「新沙洞」
內文
「新沙林蔭道」這5個字減少出現次數
這頁的內文裡,整個都稍稍重新修飾,
主要是我發現「新沙林蔭道」這5個字重覆出現太多次,很抱歉,校稿時沒仔細看!
但這個修改,完全不影響內文主軸,只是把「新沙林蔭道」可能改成「這裡」那樣的改變而已~



P129「新沙洞」
地圖最左下角「336蠶院站」錯誤,
正確應是
「338蠶院站」才對
完全的錯誤,我跪.............. (叩)。


P135「其實,我不愛你!」
內文第二段第四行「第兩種是東西真的好吃」錯誤,
正確應是
「第二種是東西真的好吃」才對
話說,這整本書,我犯了很多錯字,其實編輯修的很辛苦,怪我小學沒學好,國字都不知道怎麼寫!
我常把「兩個」寫成「二個」,但其實念的時候是「ㄌㄧㄤˇ」,所以應該要打成「兩」才對,
但我太習慣,只要是阿拉伯「2」的中文,都會寫成「二」,這是錯的!

結果啊,就好笑了,在這段內文中,這個「第二種」的確必須念成「ㄦˋ」沒錯,
可是我改到後來,只要在書中看見「二」,都會有點無意識的把它變成「兩」那樣..........
以上解釋,大家有了解嗎?= =



P150「酒,請側身喝!」
最下面的圖說,第一、二行的「在寄宿家庭的渲染下」,
「渲染」改成
「影響」
我龜毛、哇姑吽!就是說............ 我熊熊看見「渲染」這個詞,感覺怪怪的,
就覺得應該在這裡要寫成「影響」比較對!硬是拜託編輯讓我改這個詞那樣 = =



P166「景福宮」
照片加註「©MoonLee」
這本書,我真的很想百分百原汁原味是出自我拍、寫自我手,
但!有時候,相機失靈,怎麼拍都拍不出我要的感覺這時,
剛好攝影師友人有拍出我想要的感覺,所以為了呈現比較好的視覺,
書中有4張照片,都是採用我的香港朋友 MoonLee 的照片,她的副業是攝影師 XD
為了表示對版權的尊重,我漏掉的還是該補上囉!



P169「光化門廣場」
內文第一段第三行的「莫名奇妙」
正確應是
「莫名其妙」
這還真是........... 從小到大都犯的錯誤!至到那天,我才知道,它真的是「其」妙,不是「奇」妙!



P179「陳玉華一隻雞」
標題下面的嘀咕「很把這隻雞打包回台灣!」
正確應是
「很想把這隻雞打包回台灣!」

完全就是想起陳奶奶一隻雞的好滋味,高興的寫字都會跳舞了!
「很想把這隻雞」的「想」都能寫到不見,變成「很把這隻雞」,完全的大漏特漏!



P198「像想中的韓屋?」
標題完全應該去面壁!
正確應是
「想像中的韓屋?」

到底為什麼有人可以把字寫成這樣你告訴我!!!(我究竟在兇什麼?)



以上,完全再度一鞠躬,為了我沒校好稿的失誤說聲抱歉,
但又很想說,沒寫錯,就一點都不像我了!XDDDD
( 還在死硬拗!靠!)


最後再補充!聽說,P199 圖 2 那隻........ 
它是螳螂!不是蚱蜢!
啊哈哈哈哈哈~~~我完全就是台北土包子來著~~~

arrow
arrow
    全站熱搜

    艾測試8 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()